Un idiotisme est une construction ou une locution particulière à une langue. En général, elle est intraduisible mot à mot, et il peut être difficile voire impossible de la rendre fidèlement dans une autre langue.
Couper l'herbe sous le pied ou mettre la clé sous la porte sont des expressions totalement incompréhensibles si elles sont traduites mot à mot dans une langue étrangère.
De même, un anglophone proposant qu'on se "secoue les mains" au lieu de se "serrer la main" commettra un anglicisme en calquant ce qu'il doit dire avec l'expression idiomatique anglaise to shake hands.
Il existe toute une variété d’idiotisme :
- Idiotisme animalier (ex: la bête à Bon Dieu pour la coccinelle ou faire une queue de poisson, ...)
- Idiotisme botanique (ex : l'arbre cache la forêt, avoir un cœur d'artichaut, …)
- Idiotisme chromatique (ex : avoir une peur bleue, broyer du noir, …)
- Idiotisme corporel (ex : se creuser la cervelle, prendre ses jambes à son cou, …)
- Idiotisme gastronomique (ex : ne pas être sorti de l'auberge, avoir du bol, …)
- Idiotisme du langage érotique (ex : avoir des cornes pour être cocu, monter au septième ciel, …)
- Idiotisme numérique (ex : les deux font la paire, jamais deux sans trois, …)
- Idiotisme toponymique (ex : filer à l'anglaise, On n'est pas rendu à Loches, …)
- Idiotisme vestimentaire (ex : lâcher les baskets, se faire remonter les bretelles, …)
J'adooore! C'est pour ça que je me suis abonnée...Merci pour ces petits bouts de culture
RépondreSupprimerSi le Français constate qu'on 'file à l'anglaise', l'Anglais constate qu'on prend un 'French leave'. De même que la capote qu'on dit anglaise est traduite par le 'French cap'. Est-ce une rivalité linguistique? N'empêche qu'il y a de quoi se marrer.
RépondreSupprimerFrenc cap ou French letter :-)... en anglais il y a aussi "excuse my French" quand on va dire une vulgarité
Supprimer