Le Saviez-Vous vous souhaite la bienvenue

Friand de culture, avide de savoir ?

L'idée est simple : une info par jour ou presque. Certaines vous amuseront, certaines vous fascineront, d'autres vous laisseront sans doute perplexes...

Merci de votre fidélité et à très bientôt.




jeudi 5 mai 2011

La signification de l’expression "Traduttore, traditore"

Traduttore, traditore ("Traduire, c'est trahir", ou littéralement, "traducteur, traître") est une expression italienne. Cette expression est une paronomase qui joue sur la ressemblance des deux mots et elle est souvent utilisée dans d’autres langues, en raison de sa concision et de ce jeu de mots.

Le fait de comparer un traducteur à un traître signifie que la traduction d'un texte d'une langue dans une autre ne peut, en aucune manière, respecter parfaitement le texte de l’œuvre originale. Beaucoup de polyglottes préfèrent lire une œuvre en version originale car ils veulent la découvrir telle qu’elle a été créée par l’auteur. 
"Mais que dirai-je d’aucuns, vraiment mieux dignes d’être appelés traditeurs que traducteurs ? vu qu’ils trahissent ceux qu’ils entreprennent exposer, les frustrant de leur gloire..." Joachim du Bellay, Défense et illustration de la langue française 

Toutefois, certains traducteurs ont réussi à rendre leur traduction au moins aussi bonne que le texte original ; ce qui est notamment le cas de Charles Baudelaire avec les œuvres d'Edgar Allan Poe.
Certaines œuvres classiques (principalement en latin) sont publiées dans des éditions bilingues, offrant l'avantage de pouvoir comparer le texte original et la traduction placée en regard. C'est aussi souvent le cas du Coran et parfois de certains recueils de poésie.

2 commentaires:

  1. La traduction littéraire est un art. Je suis en master de traduction. La question se pose à nous tous les jours "Traduttore, traditore"? Mais sans les traditore que nous sommes, la culture est donc réservée à une élite? Tu ne parles pas russe? Dommage, Tolstoï a écrit des choses bien! Tu devrais lire cet haïku, il est magnifique! Ah, mais non, c'est vrai, tu ne parles pas japonais non plus!
    C'est un art et un métier, n'importe quel crétin ne peut pas s'improviser traducteur, à fortiori traducteur littéraire. On est peut être des traîtres, mais on vous sert bien de temps en temps!

    RépondreSupprimer
  2. Bravo... passionnant !!!
    Je suis en plein coeur du débat, de par mes activités professionnelles et parfois personnelles de traductrice. Il est évident qu'on ne peut jamais traduire un texte de façon littérale, le résultat serait laborieux et pas du tout naturel. Il faut forcément prendre des libertés, l'essentiel étant de "traduire" (= transposer dans sa langue) de qu'a voulu dire l'auteur, tout en restant le plus fidèle possible à son expression.
    Ce post m'a vivement intéressée !!!
    Laure

    RépondreSupprimer